Как-то раз моя учительница китайского языка Цуй Цзюнь подарила мне книжку: "Древние стихи для детей" с картинками и пояснениями...
Осознавая глубокую образность и символизм китайской поэзии (когда за парой иероглифов стоит целая история), признавая своё полное незнание китайского языка, я всё же попытаюсь передать свои восхищения по поводу красоты сравнений, образов и совершенно другой мелодики китайских стихов.
Переводить стихи бессмысленно, их надо читать в оригинале, чувствуя волну ритмов, создающую некоторое состояние. Поэтому нижеприводимый перевод несёт только смысловую нагрузку, а Пинь Инь иероглифов и тона позволяют читать мелодию стихов.
|
Ван Ань Ши (1021-1086гг.)
Слива Мэй Хуа.
За стеной несколько слив
Только они на морозе цветут
Узнаёшь, что это не снег
Лишь по подкрадывающемуся аромату |
Очень красивое и тонкое сравнение, которое
можно смаковать часами, представляя своё удивление цветущими бутонами, которые заметил, лишь почувствовав долетевший аромат...
Выходишь на заснеженную, морозную, уснувшую на зиму улицу, и вдруг всё внутри раскрывается - нет, не всё ещё умерло, жизнь продолжается!
|
 
Ли Бай (701-762 гг.)
Думы тихой ночью.
Рядом с кроватью легла полоска луны
Кажется, что земля покрылась инеем
Поднимаю голову - вижу свет луны
Опускаю голову - вспоминаю о родине |
Непонятно почему великого танского поэта в русских переводах называют Ли Бо...
Непонятно почему отсвет луны на полу вызывает ностальгию по родине,
но состояние передаётся очень сильно, следуя за тонами этих 20 иероглифов.
Я тоже часто ловлю его во время большой, светящей в окно луны, но не тоски по дому (так как я уже дома), а лёгкой грусти по чему-то близкому и родному, но абсолютно недоступному...
Кстати, эта книжка состоит из 80 стихов - самые известные стихи, которые должен знать наизусть каждый маленький китаец.
Можем ли мы похвастаться таким же сборником русской поэзии для детей с пояснениями, описаниями поэтов и т.д.?
Знает ли каждый из нас наизусть столько русских стихов?..
Василий. 14.10.2006